Saturday, May 21, 2011

Raggs no Chinkonka ラグスの鎮魂歌

07-Ghost - Insert
Raggs no Chinkonka
Vocal: Noria

hoshi ni yuki ni kioku ni
kimi no ashiato sagasu
douka towa no yasuragi
koko
ha yume no tochuu de

osanai tsubasa de sakamichi kaketeku
michi kara hagurete kono me wo tojiteku

hoshi ni yuki ni kioku ni
kimi no ashiato sagasu
douka towa no yasuragi
koko ha yume no tochuu de

itsuka subete modorite
sora no hate hitorikiri
anata ga matsu yasuragi
hikari no ato nokoshite

osanai tsubasa de sakamichi kaketeku
michi kara hagurete kono mew o tojiteku

yume ni ai ni kokoro ni
kimi no ashiato sagasu
towa no hikari nokoshite
yurugi no nai tsubasa de

towa no ai wo anata ni


07-Ghost - 挿入歌
ラグスの鎮魂歌
作曲 : 五十嵐“IGAO”淳一 
編曲 : 大場敏明 
: Noria

星に 雪に 記憶に
きみの あしあとさがす
どうか とわの やすらぎ
ここは 夢のとちゅうで

おさない つばさで 坂道駆けてく
みちから はぐれて この眼を とじてく

星に 雪に 記憶に
きみの あしあとさがす
どうか とわの やすらぎ
ここは 夢のとちゅうで

いつか すべて もどりて
そらの 果てひとりきり
あなたが待つ やすらぎ
ひかりのあと のこして

おさない つばさで 坂道駆けてく
みちから はぐれて この眼を とじてく

夢に 愛に 心に
きみの あしあとさがす
とわの ひかりのこして
揺るぎのない つばさで

とわの 愛を あなたに

2 comments:

Anonymous said...

Hallo,
wenn Ihr das schon auf Japanisch (mit Kanji und allem) rein stellt, dann solltet Ihr Euch vorher auch schlau machen, ob das so stimmt, denn alleine die letzte Zeile der ersten Strophe (4. Vers von oben) sieht schon mal falsch aus.
此所は夢の途中で
Ich habe den Text noch nicht auf japanischen Seiten gesucht, dafür brauche ich noch zu lange zum lesen dieser Sprache, aber ich bin der Überzeugung, dass hier folgendes eher richtig wäre:
ここは夢の途中で

Bitte einfach vervollständigen und korrigieren, wenn was fehlt oder falsch ist:

星に 雪に 記憶に
In de Sternen, im Schnee, im Gedächtnis
君の 足跡 捜す
suche ich deinen Fußspuren.
どうか とわの やすらぎ
(どうか, stillist. Mittel, dass für versch. Zwecke verwendet wird.
とわ ist meines Wissens nach nachgestellt und kann übersetzt werden mit "ohne Ruecksicht auf" bei やすら bin ich mir nicht sicher evtl. Ruhe)
ここは 夢の 途中で
Hier mitten im Traum
幼い 翼で
mit kleinen Fluegeln
坂道 駆けてく
Den steilen/schwierigen Weg/Pfad hinunter eilen
道から はぐれて この 目を 閉じてく
Vom Weg abgekommen
この 目を 閉じてく
bitte schliess die Augen

Die einzige Erklärung die ich für das く am Ende der Zeilen habe ist, dass es sich jeweils um ください handelt. Der Grund für meine Annahme ist die vorangestellte て-Form.
So, den Rest mache ich jetzt nicht noch weiter aus dem Stegreif.

Mio said...

=w=;;; sorry.... I cant really understand german... but I can roughly know that thats some error from the lyrics...

well, this lyrics is quite a old post... and is seem like on that time I did not double check the lyrics..

Thanks for the notice, I will edit it soon....